This website is accessible to all versions of every browser. However, you are seeing this message because your browser does not support basic Web standards, and does not properly display the site's design details. Please consider upgrading to a more modern browser. (Learn More).

你的位置: 首页 > 生活

译名黑历史!
Airbnb日前宣布中文名字「爱彼迎」,中国人却不买帐。为进军华人市场,国外品牌常会取中文名,但取不好却会有反效果,可口可乐就曾经取名「蝌蚪啃蜡」,成为翻译界裡的经典失败桉例。

Posted Tuesday, March 28, 2017

e-mail E-mail this page   print Printer-friendly page

国际民宿网路平台Airbnb遍布全球190个国家,但在中国却远落后于本土企业「途家」和「小猪短租」。为了加深中国民众对品牌的熟悉度,Airbnb日前宣布品牌的中文名字「爱彼迎」,并加码投资,希望能抢占这个大市场。

不过「爱彼迎」并不怎麽被中国年轻人喜欢。Airbnb介绍中文名字的短片下,多数留言都反映名字难听。部分网友还帮忙取名字,「爱比邻」、「爱比赢」好像都比官方名字更能被接受。

BBC报导,Airbnb未来的业绩、这个中文名字的表现,得待市场考验。但外国品牌取错中文名字,确实会扯企业发展的后腿。如今已经深入人心的可口可乐,算是翻译界的经典失败桉例。

1920年代,可口可乐刚进中国时的中文译名为「蝌蚪啃蜡」。后来可口可乐发现这个名字不妥后,还曾登报徵求新名字,一名中国教授将「蝌蚪啃蜡」换成现今家喻户晓的「可口可乐」,并赢得350英镑(约440美元)奖金。

不光是可口可乐曾经有过黑历史,肯德基也曾将广告中的「吮指回味乐无穷」(finger licking good)翻译成「吃手指」,让消费者以为真的会把自己的手指啃了;德国高级房车Mercedes-Benz(又译宾士)最早进入中国市场时的音译是「笨死」,后来更名为「奔驰」后才听得顺耳,也有助于拉高销售额。