This website is accessible to all versions of every browser. However, you are seeing this message because your browser does not support basic Web standards, and does not properly display the site's design details. Please consider upgrading to a more modern browser. (Learn More).

你的位置: 首页 > 马铭专栏

龙与DRAGON,建议中国官方公开更正翻译错误
实在不清楚,为什么中国的龙被翻译成了英语中的“DRAGON” ,于何时何地,为什么?!

Posted Wednesday, December 6, 2006

e-mail E-mail this page   print Printer-friendly page

作者:马铭 于2006年12月

在西方文化中,DRAGON这个形象代表着什么呢?

在美国的韦伯斯特英语词典中,DRAGON的意思有两个,一个是较老的用法,即a huge serpent,意思是说DRAGON是一种巨大的蛇,而蛇在西方文化中阴险甚至魔鬼(与上帝作对的生物)的象征,比如大家都熟悉的圣经故事引诱亚当夏娃偷吃禁果的就是这个“serpent”。字典中的第二个意思是说,DRAGON是神话中的一种东西,一种具有多爪、身上带鳞和巨大翅膀的蛇类或者蜥蜴类动物。

在英语世界的日常生活中,如果我们指着一位女人说她是一个DRAGON,那么我们的意思是说她的脾气很坏而且凶猛。在现代的影视及西方少儿卡通等作品中,这种爬虫类的DRAGON形象频繁出现,这些形象除了表现其邪恶外,有的也表现了DRAGON的聪明和勇敢,即作为娱乐功能出现的DRAGON不全部是邪恶的象征。但是,在西方文化中,DRAGON作为魔鬼象征的本义基本上没有根本改变。

本文不研究DRAGON一词在英语文化中,随着时间变迁,到底意义有多少变化,而只是点出DRAGON与中国“龙”的根本不同,两者不要混为一谈。

让我们看一下在西方文化中最具代表性的《圣经》是如何描写DRAGON的:

(以下选自英语圣经的最新国际版本《圣经》的最后一卷《启示录》的第十二章,The revelation 12, New International Version)

《启示录》,对基督信众来说,是上帝有关未来的启示、提醒和预言。

Revelation 12:3:

Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads. 天空中出现一种异象:一个非常巨大的红色DRAGON出现了,它有七头、十角和头上有七个“冠”。

Revelation 12:7

And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.天上发生一场战争。上帝的守护天使首领“米迦勒”带领天使们与DRAGON作战,DRAGON领着自己的天使回击米迦勒。

Revelation 12:17:

Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring—those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.

DRAGON被妇人激怒了,然后发动战争,进攻妇人的其他后代子孙,而这些子孙全都是遵守上帝的诫命、信奉耶稣基督见证的人。(显而易见,这个妇人及其后人是正义善良的象征)

由上述可见,DRAGON是邪恶的象征,而且未来还要在DRAGON与正义、善良之间发生战争。

那么中文版本的圣经怎么翻译DRAGON呢?显然是把DRAGON翻译成了龙,一条红色巨大的龙与上帝的天使作战,与信奉上帝的信民作战。

我手头恰好就有一本译自英语《圣经新世界译本》的中文繁体字版《圣经》,这本流传广泛的中文版圣经无疑是把英语版圣经中的所有的DRAGON一词都译成了“龙”这个汉字。

明清以来,来华的传教士激增,圣经的中文译本也纷纷出台,把DRAGON译成龙,估计从明清就开始了。

 

由于手头资料缺乏,实在无法考究中国“龙”在西方语言中对应翻译的源起:

是不是因为中国的龙也是一种混和了各种动物部件的产物,于是某位中国人或者在中国的西方人就把龙翻译成了DRAGON?!

中国人把龙翻译成DRAGON,应该是出于对西方文化的不了解,或者是在某种场合为了方便西人 理解而“委曲”自己进行了错误的翻译。

也有可能是某个西方人看到了中国龙的这种形象,于是有意翻译成了DRAGON.

由于圣经的庞大影响,现在西方人习惯认为中国龙就是DRAGON,西方新闻媒体已经习惯用DRAGON来形容中国,比如有这么一则新闻报道,其标题是“Red Dragon Rising: China's Space Program Driven by Military Ambitions”(红龙升起:军事野心推动下的中国空间计划)。

同时,不少中国人在海外也习惯向他人介绍中国文化时说,我们是DRAGON的传人(Descendants of the Dragon)。对于旅居海外的华人来说,有一个现实困难,就是由于中西方文化的显著差异,具有一般英文水平的华人很难向西方人介绍自己的传统文化、风俗习惯。在介绍的过程中,往往误解甚多,经常是为了便于介绍,而屈就使用西方人熟悉的一些词汇而忽略了是否准确恰当。

随着对西方文化的了解增多,国人逐渐认识到DRAGON在西方文化中所代表的意义;而且,部分对东方文化比较了解的西方人士也不再简单地谈DRAGON就是龙了,而是说“Chinese dragon”,告诉西方的普通人Chinese dragon与DRAGON是有所不同的。但这远远不足改变错误的继续流传。

 

总而言之,现在是时侯改正“中国龙=DRAGON”这个明确的翻译错误了!

虽然现在人们习惯了把中国龙翻译成DRAGON,但是作为中国文化及东亚文化特有词汇“龙”,再也不能图省事而继续错误地译作“DRAGON”了。

早年前,已经有人提出中国龙就翻译成“LOONG”,一个专有名词,一个为中国龙量身定做的英语词汇。

通过使用这种专用词汇,有利于西方了解中国文化的内涵,也有助于传播与西方截然不同的中华文化。龙在中国文化中象征着“行云施雨”,象征着“气象万千”,代表着“飞龙在天”,当然龙也代表着“九五之尊,真龙天子”,在文学作品也经常出现“恶龙”的形象。在当代中国,龙的形象有所淡化,但起码,在大多数中国人心目中,龙象征着威武和尊严,虽然龙没有明显的好坏之说,但是龙是一种代表阳刚之气的文化构造,象征着中国人的自强不息精神。

由此可见,中国龙象征的精神与DRAGON的内涵根本是两码事,根本不同。

至于有一些华人,他们认为龙是一种腐朽的东西,是皇权专政的代表物,很是不理解大多数人中国人认同自己是龙的传人,但这已经超出了本文所讨论的范围。在中国文化中,龙本身的含义是在不停地变化发展中,既然现在大多数华人都抛弃龙的负面意义而认可龙的正面意义,并且认可龙是中华象征的一部分,那么,作为华人子弟,我们就应该有义务维护龙作为民族代表的这一象征的正面形象。对于少数华人来说,我的意见是,你们可以不赞同龙的积极含义、不喜欢龙这一形象,但是在向西方介绍中国文化时,应该客观地指出“大多数中国人喜欢称呼自己为龙的传人”。

 

这两年,韩国首都要由“汉城”改成“首尔”(韩国人对汉城的发音是Seoul,在英文中为汉城为Seoul,首尔是Seoul的音译),并由韩国官方公示天下。这是韩国想摆脱汉语文化影响的一个表现。华人虽然心里有点不太舒服,但毕竟是韩国民族精神上升的一种表现,我们外人无可非议。现在华语媒体也非常尊重韩国这一作法,各种相关新闻报道都改称首尔了。

此外,1985年原来被称作象牙海岸的这个国家,正式要求其他国家改称其为“科特迪瓦”(来源于法语Côte d'Ivoire的音译),而象牙海岸是法文的“意译”,该国明确公布废止这一意译。又如世界最高峰,在中国大陆官方都翻译成珠穆朗玛峰(是西藏人对此峰称呼的音译),可是不少西方人地依然习惯称之为Mount Everest,以纪念占领尼泊尔的一位殖民者George Everest。根据国际法,各国所涉及的专用名词(如地名),其译法一定要尊重本国的官方译法。

因此,我们华人也可以借鉴他国的公示作法,由中国官方正式公布,中国“龙”(LOONG)这一专用名词的诞生,并且明确指出“龙”这一词具有专用性,DRAGON的翻译是错误的,是华人所不能接受的。

 

也许一些人会说,在我们的生活中,许许多多的事情我们都已经习惯了,没有必要改变这个翻译。但是,我们不能简单地以一句要服从语言习惯而放弃这种对错误的改正。说白了,对华人来说,用一个新词来翻译龙是很容易适应的,西方世界长期习惯DRAGON之译,估计很难适应新词,但是我们不能为了适应西人习惯而迁就错误。

有一篇文章说,现在在西方DRAGON含义已经不再纯粹是负面的,把“Dragon”说成“恶魔的象征”是无知的表现,现在人们对Dragon的认识也在变化,并不是简单地采用西方的看法,也不完全照搬东方的看法,Dragon的形象越来越丰富,全世界人民都开始以中国人对龙的认识来定义Dragon。因此,将“龙”的英文翻译“dragon”改为“loong”是极度自卑的表现。我不太理解这篇作者的逻辑。因为改正翻译错误,不存在自卑不自卑的问题,如果非要说这种词,依我看与其说华人自卑,不如说这个翻译错误透露出西方文化 的“自傲”态度。

DRAGON不是中国的“龙”,无论从形象到内涵都不一样,根本是两回事,所以我们华人不必讨论当代DRAGON其英语含义到底变化了多少,也不必讨论中国人能不能影响西方文化重新定义DRAGON之义,这些英语文化自己的问题。我们可以明确地告诉西方朋友:中国龙不是DRAGON,至于DRAGON到底是什么那是你们自己的事,如果你们依然认为中国龙就是DRAGON那是你们西方文化的认识问题。而作为我们华人,现在做得工作只是一个更正错误翻译的工作,并清醒地认识地中国龙不是DRAGON。

希望每个华人主动地改正这个翻译错误,再向西方朋友介绍中国文化时,不要再把自己当做DRAGON的传人了!

 

*补记:

首先要明确,在讨论龙与DRAGON的翻译问题的背后,是不同文化之间的交流困难,是不同文化在进行交锋时所产生的一种不平等现象,即:通常来说,强势文化对弱势文化并不很尊重,在文化交流时往往强势文化先入为主,以已见盖他人之观念。在近现代的世界,中国文化是处于弱势的。圣经文化在中国的推广过程中,也隐隐带有一种藐视本土文化的倾向。这就是龙被翻译成DRAGON这个错误的本质所在!

 

其次,我们不必从政治意义上来探讨龙与DRAGON的翻译问题,其实,在此修正翻译错误是一个实事求是的事,没有更多其他“上纲上线”的含义。

但是也要注意一种倾向。请看以下新闻:

《国家形象将重构 中国标志可能不再是"龙"》(上海的新闻晨报,2006年12月4日):上海外国语大学党委书记、教授、博士生导师、上海市公共关系协会副会长“吴友富”正领衔重新建构国家形象品牌,中国形象标志可能不再是龙。他认为,包括“龙”在内的一些中国形象标志往往具有一定的局限性,容易招致误读误解或别有用心的歪曲。据新闻晨报报道,这位吴友富明确谈到:“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。

吴教授所说的“龙的英文是DRAGON”这句话本身就是错误的。这位外语学院的吴教授指出了“龙”的英文Dragon这一翻译的不恰当,但是没有清楚地认识到这其实是一种翻译“错误”,应该要被纠正过来。龙的英文怎么是DRAGON呢,龙的英文难道非要是DRAGON?看来这个外语学院的教授不是真正意义上的外语学院教授,并没有好好下工夫在教学工作上。

如果这位吴教授,由于中国龙现在的翻译是DRAGON而要刻意去改变中国是龙的传人的这个形象,我看是他没有搞清这个翻译错误的本质何在,反而本末倒置地去迎合西方人的口味,来改变中国龙的形象!

难怪新闻晨报的这则消息一出,网友们立即大骂,奴才相十足!

我是不习惯以恶意猜测他人,这则新闻十有八九应该是新闻记者为了制造混动效应而有意模糊当事人的话语,或者相关记者根本没听懂当事人的话。

我相信,在中国没有人敢动中国是龙的传人这一形象的,除非全部华人都习以为常地认为龙就是DRAGON,就是魔鬼专制的代表物,否认自己是龙的传人。