This website is accessible to all versions of every browser. However, you are seeing this message because your browser does not support basic Web standards, and does not properly display the site's design details. Please consider upgrading to a more modern browser. (Learn More).

华枫首页 | 华枫论坛 | 分类广告 | 华枫黄页 | 华枫服务
你的位置: 首页 > 社会 > 视角

取个英文名 真够伤脑筋
中国大陆流传一则“菜市场名字”的冷笑话:在大街上随便喊声“王伟”,绝对会有人转头回应。但现许多大陆双亲为避免小孩姓名太稀松平常、不具特色,反求助耆老或字典为小孩挑个艰涩难读的名字。

Posted Sunday, March 26, 2006

e-mail E-mail this page   print Printer-friendly page

“泰晤士报”报导称,为小孩取个稀奇古怪名字缘起于其双亲的名字太“菜市场名字”,目前大陆90年代结发的夫妻,其父母亲多历经强调建设新中国年代,故名 字“爱国意识”十分浓烈,“跃进”“建国”等菜市场名相当普遍。取意纪念伟大祖国的“伟”即是一例,单北京市名叫“李伟”的市民超过3千人,而名叫“李 军”也有3千多人。

年轻一代夫妻为小孩择名多已放弃具歌颂祖国意涵,许多夫妇还特意求助国学耆老、命名师帮忙选个好字。取名多从古诗词、拥有5万多字汇的康熙字典内寻字,再搭配小孩生辰八字与星象挑选出最好名字,且以艰涩难读、颇具诗意者为佳。

不过,奇字怪名也带来许多不便。由于许多文字未简化为简体字且无法转为电脑字码,导致出现无法在银行开户、购买机票等窘境。为解决此一问题,公安部着手建 立文字资料库,并将数千个不常用珍稀古文字全排除,新法令也规定不得取从资料库找不到名字。看来大陆菜市场名字只会多、不会少。

如果将“泰晤士报”的报导转过来再看,对于移民北美的华人移民,在为自己及子女取英文名时,大概也会对英文名太“菜市场名字”有所顾忌,站在多伦多繁华的央街上喊一声“Sam”或“John”,回头的人也不会少于像大陆叫“李伟”、“李军”的。取个英文名常常令人伤脑筋。

为何非要取英文名?

移民海外取个像样的英文名,对大多数人而言是理所当然的事。但也有华人学者不以为然,对国学有深厚研究的李老师就很反对华人取英文名,“中国人就应当用中 文名(以汉语拼音书写),为什么要去取英文名,这个叫Janet,那个也叫Janet,不知叫谁。我给多伦多大学校长取了中文名,他现在一直在用,用得很 好,中文名很有意义。”

李老师坚持中国人应保持以联合国认可的汉语拼音为准的中文名字,她认为,中文字本来就蕴涵着丰富的内容,字字对人一生的成长都有影响,是一种个人化、文化性的标识,不能以英文名来替代。

但李老师的观点并非能引发很多赞同之音,来自上海的李玉诚最近将原来留在国内上学的小孩接回多伦多读书,本来也想不取英文名,但发觉小孩上学后就很不方 便,“因为中文名念起来总不像英文名那么连贯,在英文环境中给人有些格格不入的感觉,而且汉语拼音有些很像英文名,如Sun等,但有些字母,如X、Q、Z 等音,很多西人都念不准,常常会给小孩带来不必要的心理压力,所以最终还是给小孩取了个简单的Jason英文名。”

而在职场中拼搏的华人移民,感受到英文名重要性更强烈,郑晓原本是学精密仪器专业的,移民来到后并未做回本行,打了很多Labour工之后刚找到一份工厂 管理工作,根据找工的经验他称,在本地工作职位竞争激烈的情况下,如果用中文名去应征的话,往往给雇主是个外来新移民、没有加拿大经验的印象,而且像他中 文名汉语拼音是 Zheng Xiong,常常雇主或同事还念不准,用英文名沟通也方便很多,没有一种隔膜感。

实际上郑晓的感受恰是反映出很多华人移民取英文名的心态,简单讲就是入乡随俗,融入英文社会。对中英文姓名学都颇有研究,且最近忙于帮大陆新移民取英文名 的风水命理名家伍子明就认为,这是一种对民族、社会的尊重,也是融入社会的一种方法,就像西人去中国做事,都会取一个中文名一样,大家叫起来也亲切很多。

取名重音意 喜好各自在

中国人取名一向看重其中涵意及读音和音或响亮,取英文名也一样追求音意相合,而西人取名时还往往与当年红名星、风云人物有关,足坛小生David Beckham红极一时之际,当年出生小孩叫David不少见,Bill Gates成全球风云人物之时,投Bill之名的婴儿也就特别多。

中国人早先取英文名的,主要是与西人打交道的政商界人士,另外还有很多与宗教有关的因素。赵瑜表示,早前旧上海小孩取英文名,往往有宗教的关系,如天主教 洗礼后就取一个与天主教圣名相关的英文名。她的英文名Irene,是偶然机会所得,当年上海解放前夕,小孩们总喜欢去旧货店买一些美军留下的东西,她买了 一个银牌,上面名字就刻着Irene,后来知道Irene之名源起于希腊和平女神,而她恰恰小名就是“平平”,意思是在日本占领上海时能保平安,所以就取 了这个英文名。

而现在很多来自中国的新移民,本来也不在英文环境中生活、工作,大多是移民后才取自己及孩子的英文名,一般都是以音、意与中文名相近为要,请英文质素较好 的人取名,或是查找英文姓名书来检索。也有一些家族本有字牌,也是取意义相近的英文名。如来自湖南的刘先生,孩子是“思”字辈,所以英文名全部都以S字开 首。有些人取名也捕捉偶遇性的感觉,恰在报上或走在街上看到一个英文名感觉不错,就随机性的取了这个名字,也并非有何深意其中。

名字相同难免 笑料时常可见

“菜市场名字”在中文中多见,但在英文环境中华人英文名“撞名”的情况更多,因为华人很少去找一些偏辟艰涩的英文名,否则连自己都念不上来就麻烦多多。所 以在学校、办公室中,同名乃至同姓的华人常常相遇,简单区分就是在名后再加一个字母,或是年长称“大”,年小称“小”,基本上不会有混淆情况出现。

但在不相识的环境或文书证明方面可能就会出现问题,城中就有一位黄姓名人,一次有人致电给他,在电话中劈头盖脑将他痛骂一顿,说黄先生搞了他妹妹,恐吓要求赔偿,足足骂了半小时,等到黄先生分辨,对方才知是搞错了对象,原来是电话薄同名同姓闯了“祸”。

那是否用了中文名就能避免名字“撞名”的情况?情况可能更糟。

因为中文名字按汉语拼音念读有四声之分,阴平、阳平、上声、去声,但在书写上完全分不出来,如姓为“施”与“史”,读念完全不同,但写出来皆为 “Shi”;“于”、“俞”不同字,但皆为“Yu”;同样“汪”、“王”不同字,同为“Wang”。不仅如此,而且来自中港台不同地方的华人,还存在同字 不同拼音的情况,如“黄”,汉语拼音用“Huang”,香港则用“Wong”,以至于西人看了以为非一族类。

因此中文汉语拼音造成的混淆在英文环境中往往比英文名更严重,出现拼音上同名同姓的情况很多,特别是在法律文件证明等方面,会出现很多手尾。公民申请是最明显的情况,很多申请人因出现同名同姓的情况而被要求再加说明及打指模。

移民律师林达敏就遇到很多这种例子,他称,移民局经常因同名同姓的情况而寄错通知,曾经有一位姓“Cheng”的移民申请人,就收到一份移民局要求接受寄 生虫治疗的通知,但最后发觉是同名同姓之误。中文汉语拼音造成的同名同姓问题实际上比英文还严重,因为英文有1千个单音,但中文只有4百多个单音,四声无 法显现在书写中,反而英文名更简单易别。

不要过份看重名字的影响力

中国人取名讲究五行、生辰八字相配,并往往将之视作一生命运的关键,生恐取错名走上衰运,所以对英文取名也非常重视,但实际上对普通人而言,取名并非那么 “重大”,也就是一个个人符号标识,连经常帮人取名的伍子明也认为不必过份看重名字。他称,对普通人而言,名字对命理的影响力不会超过5%,不过,对如明 星、歌星等公众人物就不同,名字对前程的影响力就很大,有时改名可以助旺,在西方娱乐圈不乏这种例子,比如老牌歌星Tom Jones以前的名字很长且难念,改了名Tom Jones后就大红大紫起来。

中文名讲五行,原来英文名除了有西式姓名学研究,同样也有东方式的五行之分。伍子明就有此说,据其介绍,英文24个字母可分出五行,名字属相皆不同,如 Kevin属木,Derek就属火,名字第一个字读音是最关键的,所以在取名时就要考量名字的五行是否与其人相配,以补八字之缺,而且26个字母顺序26 个数字,名字首字母单数比双数为好。有时可以因个人情况不同,创造一些适合的英文名。

那问题还是会出现在华人身上,同样姓“黄”,拼音大陆人称“Huang”,香港人称“Wong”,那不是五行不同吗?伍子明解释称,一定以中国的汉语拼音为准,即“Huang”,而且相信将来全球中文拼音都会统一为汉语拼音。

名字是否助运旺财,各有说法,但到来海外的华人移民,可能大多只是为融入这个社会而取一英文名,免不了会伤些脑筋,不过也从中去学识一些西方文化之道。

(来源:加中时报 文:王迅雷)