This website is accessible to all versions of every browser. However, you are seeing this message because your browser does not support basic Web standards, and does not properly display the site's design details. Please consider upgrading to a more modern browser. (Learn More).

华枫首页 | 华枫论坛 | 分类广告 | 华枫黄页 | 华枫服务
你的位置: 首页 > 社会 > 视角

“外包”挤走中文职位
日前的统计数据显示,大温地区华裔的人口比例占到了20%,温哥华、本拿比和列治文远远超出30%的比例。于是坊间有传言说,很多政府机构和企业商家为了 努力为讲中文的人群提供更好的服务,这几年已经增加了不少专设的职位,移民不妨寻找这些机会。

Posted Sunday, May 4, 2008

e-mail E-mail this page   print Printer-friendly page

本报记者在调查中发现,在绝大多数机构的应聘职位中,中文依 然是个可有可无的语种,讲中文并没能在找工中带来更多机会,其中最重要的一个原因就是“人事外包”。

自去年波兰裔移民Robert Dziekenski惨死于温哥华国际机场一事引发公众对语言服务的关注后,机场管理局最先应势做出改变,推出多项新的翻译服务。最新推出的多语言电子接 机信息板更是创下北美机场首例,受到好评。但与此同时,也有旅客发现类似将“additional flights to come”译为“另外的飞行来”,或是“flights”译为“飞机班”这样让人哭笑不得的语句,又令人不得不质疑翻译服务的水准。

对于 类似词不达意的翻译,有旅客直指机场根本就是用翻译软件完成工作,没有找会讲中文的人进行核对,非常不负责任。据查证,温哥华国际机场的翻译服务,包括指 示牌翻译和客服24小时语言热线,分别外包给两家专门的翻译公司打理,而没有新请专门的雇员来做。中侨互助会行政总裁陈志动表示,一般来讲,外包公司对工 作都有严格的质量把关,出现类似的错误的确不应该。但从另一个方面讲,机场在Robert Dziekenski事件后,是第一个完成内部调查对服务内容作出调整的机构,所做出的各种努力正面积极,值得鼓励。陈志动希望大家能够发挥耐心,多给机 场一些时间,完善服务内容和品质。

温哥华国际机场管理局亚洲政策高级顾问朱永诚回应说,机场方面从旅客反映的意见中了解到类似的翻译问 题,并已经责成有关部门进行更改,新的翻译是“另外到站的航班”。另外,朱永诚也提到翻译工作难度很大,英语中的一些专有名词和一词多译的现象对翻译人员 的素质要求也很高,“翻译不是翻译字眼,而是翻译文化,”他说机场会尽量为旅客提供优质有保证的客户服务。

有人认为,随着加拿大移民越来 越多,许多机构包括政府部门、研究机构,尤其是服务行业对于多语言的需求也越来越强烈。如果能将这种需求转化为实际的工作机会,则对新移民来说,语言可以 不再是障碍而成为一种优势,从一定程度上也缓解了移民找工难的问题。以机场为例,如果有高水平的专业人才负责,或许就不会出现上述的翻译失误。然而,这种 想法似乎还只是停留在理论的层面;从实际操作看,大部分公司和企业在有翻译需求的时候,普遍的做法还是人事外包。比如温哥华市政府、温哥华旅游局等等,中 文公关也都是外包给一家公关公司全权负责。

大部分人都已经非常熟悉“人事外包”这个概念,就是在现代企业所谓“利润最大化,成本最小化” 的金科玉律下衍生而出的结果。通过外包,借用外部资源实现成本的最小化,已成为企业在竞争日益剧烈的市场环境下谋取竞争优势的重要手段。人事外包的好处非 常多,预算降低毋庸多说,“只用人,不管人”,减少人事纠纷这些好处也是显而易见的。以机场提供翻译服务为例证,机场每年支付给外包公司一定数额的年费, 然后根据使用次数或频率按时按量加收其它费用,其成本要比雇用新人降低了许多。尤其语音翻译服务系统提供170多种语言,如果要征召如此之多的新雇员,光 人员管理就是一项复杂的工程。

朱永诚也认为如果能为新移民创造工作机会,是非常理想的状况。事实上,机场也就几个使用普遍的语种包括中 文、韩语、日语、旁遮普语等等增配了人手,但考虑到大部分语种的翻译需求量不大,短时间内不会考虑雇用更多的翻译人才,毕竟机场也不希望造成冗员的现象。 机场是一个企业,需要经营,需要考虑成本和营收。“目前来说,每个星期使用语音翻译系统求助的电话仅有10-12个,使用量很小。”但朱永诚仍然认为以温 哥华机场旅客的客流量和多样性来看,翻译服务的需求还是有,但这个服务推出的时间短,还不为人们所熟知。目前机场和航空公司合作,比如加航的航班在快要抵 达温哥华时就会播放多语言视频片段,帮助机场进行宣传。他也希望当有家人或朋友从海外抵达时,卑诗省民会告诉他们有关“接机信息板”和“海关大厅”的24 小时客户服务台,以便他们可以使用这些服务与前来接机的人取得联系。朱永诚特别提到信息板依英文、法文、中文、日文、韩文和旁遮普语轮换,这些是在温哥华 国际机场需求最多的六种语言。朱永诚提到随着来自大陆的移民和游客越来越多,简体中文日益代替繁体中文,成为汉语世界的第一通用语言。温哥华机场也因应形 势,特别选择了简体中文出现在提示板上。

陈志动对机场在短时间内进行的改变还是非常满意的。他认为,就目前的情况看,机场没必要选择雇用 翻译人才。像多语言语音翻译系统,不但包含的语种多,而且服务时间加长,灵活度高,随时打电话都可以享受服务。但从长期看,机场毕竟是服务机构,翻译需求 也会越来越大,满足客户所需也是大势所趋。“毕竟一个活生生的人站在你面前,用旅客熟悉的语言提供服务,顿时就能产生亲切感。”毕竟,温哥华机场作为温哥 华甚至加拿大的第一站,给国际旅客留下的第一印象也是至关重要。

机场服务新项目:

24小时语言热线;

在出口、客户服务台和海关大厅及公共迎客厅的求助电话上方增设更大、更明亮、多语言的标志;

海关大厅的机场工作人员都配有手机,可用来接通语言热线服务,也可以用于帮助联系乘客在外等待的家人或朋友;

抵达乘客在通过加拿大入境服务处(CBSA)海关官员检查申报单和护照后,即可使用的多语言电子接机信息板

乘客可以要求行李提取区的客户服务代表帮忙,就可以把自己的名字和始发地登在接机大厅信息板上,方便家人和朋友查询。

卑诗省提供中文网站或服务的机构

温哥华旅游局:http://www.tourismvancouver.com/china/main/index.php

卑诗省旅游局:http://www.hellobc.com.cn/

卑诗省健康指导:http://www.bchealthguide.org/

(来源:加中时报 文:尹琳)