【调查】你在加拿大使用的名字
旨在调查中国人在加拿大使用英文名字的习惯
|
小姑娘是你女儿吗.真漂亮.
|
不是我的啊,但是我好想有个这么漂亮的女儿,呵呵
|
会有的
|
托楼上吉言
|
用英文名不少,不过用英文姓的怎么用?
除了和英文姓的人结婚 |
引用:
像:JOE, LEE, PARK..... |
带连字符的竟然没有人使用,偶的朋友却有几个那样用的,呵呵
|
引用:
观察不仔细,没看拿着一本playboy:smile: |
名用 英文的 姓还是汉字的拼音
|
Larry K. Zhang
|
Zedong Mao --- 日式写法。姓归姓,名归名。如:麻生太郎(Taro Aso)。也是大陆使用习惯,如:诸葛孔明(Kongming Zhuge),但在加拿大,Ze Dong Mao是法定姓名。
Ze Dong Mao --- 大陆写法,加拿大法定姓名。 Ze-Dong Mao --- 台式写法。如:马英九(Ying-jeou Ma),台湾正就汉语拼音和通用拼音之争闹得不可开交,无论哪个方案胜出,连字符“-”可能不会去掉。另外,棒子也习惯用“-”隔开人名。 K. Larry Zhang ---英式写法。北美不流行。 Larry K. Zhang ---美国,加拿大通用。 |
英文名+中文名+姓 --- John ZeDon Mao
|
钱永健(Roger Yonchien Tsien)
|
引用:
|
所谓“正式”名,应该是护照上的吧。那肯定是当初来加拿大时中国护照上的了。中间有空格。
|
引用:
双字名的朋友护照上的名(firstname),两个字中间没有空格,移民纸上,两个字中间有空格,到底以哪个为准? 奇怪的是, 当你申请SIN卡时,政府认可的firstname是移民纸上的有空格的,不认可护照上的写法,看来,问题出在制作移民纸的移民官身上。也就是说移民官决定了你的firstname是有空格的。 反过来看看你的护照,你的身份证,你的户口簿,你会发现,你的法定姓名原来只是中文表述。 再仔细思考一下,汉语拼音只是辅助汉字的读音,好像并不具备法律效力。 换句话说,各位朋友在移民的时候,被移民官起了一个新名字,尤其是双字名的朋友,firstname变成了分开的两个,并且自动成为了你在加拿大的法定姓名,汉字姓名自动退休了。真是苦恼! 引用:
|
引用:
我当时的中国护照是 "姓名Name: 姜子牙Jiang Ziya"的写法, 毕业后到国外读书工作,换的还是老版的中国护照, 依然是"Name: Jiang Ziya"的写法. 但自己这么多年, 正式文件里的写法从来都是按照"Ziya Jiang",或写成"Jiang, Ziya"的形式,官方或个人邮件也一直用ziya.jiang@gmail.com的形式. 名字和姓从来没有被弄错过. 英文名字依照同样规则. 加拿大护照驾照等等也都是"Ziya Jiang", 或"Jiang, Ziya"的写法. 但我LD的名字进入加拿大时被写成了"Zi Yi Zhang"的形式, 所以她大多时候被老外唤做"Zi",或"Zi Zhang", 或Miss Zi, 或Miss Zhang, 就是没有人知道她的名字first name本来是"Ziyi". 由于名字的顺序彻底搞乱了, 有时候牵扯到一些正式文件时很麻烦. 不过我发现大多数名字叫"章子怡"的同胞, 已经习惯了自己的新名字叫"子"或"章子". 连自己也不在乎那个"怡"字了.其他人这样叫他们,他们也就漠认了. |
引用:
其次,政府认可的名字当然是加拿大政府发的证件——如移民纸——上的,而不是别的国家发的证件——除非没有加拿大政府发的证件,这个很正常吧~ |
引用:
引用:
当然,日常生活中,没所谓,叫啥都行, Litai Liu Li Tai Liu Liu Litai Liu Li Tai Li-tai Liu Li-Tai Liu Celine Liu也行,结婚了,可以叫 Celine L. Dion |
所有时间均为格林尼治时间 -4。现在的时间是 03:51。 |
Copyright © 1999-2024 Chinasmile