引用:
作者: JoeL
多谢分享!翻译的真不错!不知是芳驾自译的,还是出自哪位名家?最后一段,尤其是最后一句,“To dig an uncrossable river
For the one who loves you” 为何翻译成“祝福你”三个字?和原文距离似乎是太大了点儿。原文和题目“最远的距离”是相扣的。译作显然跑...
|
JOE果真是有心人,呵呵,看帖子好仔细的说!
我贴的这个版本的翻译,最后一句原来是:
而是用自己冷漠的心
对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠。
昨天之所以忽然再次想到这首几乎遗忘了的诗,是因为在和一个朋友聊天,谈到了“祝福”。祝福总是美好的,可是有的时候无论这祝福里含了多少真心真意在里面,听了还是会伤人。因为,这祝福本身,就是“沟渠”。所以小女子手一抖,就把最后半句改了“祝福你”。被你发现了