主题: 白描情事
查看单个帖子
旧 Jul 12th, 2010, 00:28     #42
RH 闲人
Senior Member
级别:16 | 在线时长:322小时 | 升级还需:35小时级别:16 | 在线时长:322小时 | 升级还需:35小时级别:16 | 在线时长:322小时 | 升级还需:35小时级别:16 | 在线时长:322小时 | 升级还需:35小时
 
注册日期: May 2007
帖子: 152
RH 闲人 is an unknown quantity at this point
默认

引用:
作者: 媚眼如丝 查看帖子
谢谢草原之夜贴的这个版本,非常唯美的翻译。译者的文采非常了得。

老泰的这首诗,英文原文只有四节,起初看了这个翻译的长度还真吓了我一跳,以为自己以前读的是个残本。但是读下去,我自己又释然了。

以下内容仅代表个人观点。

就像JOE在楼上的帖子提到的,翻译讲求信、达、雅。不妨我们一起来读...
似乎这诗并不是泰戈尔的原作, 而是从一首中文诗翻译过来的. 参见:
http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html

此帖于 Jul 12th, 2010 00:51 被 RH 闲人 编辑。
RH 闲人 当前离线  
回复时引用此帖
共 2 位会员
感谢 RH 闲人 发表的文章:
老景 (Jul 12th, 2010), 媚眼如丝 (Jul 12th, 2010)