我觉得无论中文还是英文,凡是诗的语言,都是讲究凝练和节奏的。distance ,that加进去就很罗嗦了,没啥用处。像THAT这种累赘的连词,连现代商务英语都有尽量不要掉的趋势。况且,诗是不能简单用语法来分析的, 试想,如果你用中文语法去分析古诗或现代诗,那能行吗? 如:“小桥流水人家”,三个名词放在一起,符合什么语法呀?
引用:
作者: 媚眼如丝
再读英文原文呢?原文的后半句并没有写成“Is not the distance between life and death ”. 这句英文竟然也是读着噎你半天的! 在这里可能有人会跟我理论一下,说是英文原本也是不需要重复一般“the distance”的啊,所以作者才没这么写。这个事儿啊,还真的得听我的,如果作者想追求语法的完美和舒服,起码这里他要加个THAT。...
|