引用:
作者: 老广
听最多的是这个版本。
|
这个女孩声音还是很好听的。但是这个版本严重不喜欢。
第一,翻译者完全曲解了这首歌词的意思。如果是再创作,又不该每句都对上,总之差之毫厘失之千里。
第二,如果是全中文还好,中英文夹杂,英文发音又很别扭,怪怪的。
这首歌是很古老的英国民歌,几百年来被无数歌手改编过演唱过,连歌词也是有非常多的版本。我们熟悉的是楼上giraffe帖的这个(电影毕业生的插曲),paul simon 和 Art Garfunkel的和声非常动人,还有sarah brightman的版本,把美声和通俗也结合得很完美。
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then he'll be a true love of mine
Have him wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where ne'er a drop of water e'er fell
And then he'll be a true love of mine
Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between salt water and the sea strands
Then he'll be a true love of mine
Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine