主题: 你谈我听 游吟男孩
查看单个帖子
旧 May 11th, 2010, 21:16     #1
就这样吧
Retired Plumber
级别:60 | 在线时长:3847小时 | 升级还需:118小时级别:60 | 在线时长:3847小时 | 升级还需:118小时级别:60 | 在线时长:3847小时 | 升级还需:118小时级别:60 | 在线时长:3847小时 | 升级还需:118小时
 
就这样吧 的头像
 
注册日期: Jul 2004
住址: Calgary
帖子: 2,713
积分:59
精华:19
就这样吧 has a reputation beyond repute就这样吧 has a reputation beyond repute就这样吧 has a reputation beyond repute就这样吧 has a reputation beyond repute就这样吧 has a reputation beyond repute就这样吧 has a reputation beyond repute就这样吧 has a reputation beyond repute就这样吧 has a reputation beyond repute就这样吧 has a reputation beyond repute就这样吧 has a reputation beyond repute就这样吧 has a reputation beyond repute
默认 游吟男孩

The minstrel boy

歌词来源于爱尔兰诗人Thomas More,是为纪念独立运动中牺牲的独立志士而作。

电影blackhawk down将该曲重新演绎,作为片尾曲。前面一段小军鼓提琴伴奏下的男声低吟,和后面的和声非常精彩,把勇士视死如归的苍凉悲怆展示给听众。


http://en.wikipedia.org/wiki/The_Minstrel_Boy


The minstrel boy to the war is gone,
In the ranks of death ye will find him;
His father's sword he hath girded on,
And his wild harp slung behind him;
"Land of Song!" said the warrior bard,
"Tho' all the world betray thee,
One sword, at least, thy rights shall guard,
One faithful harp shall praise thee!"
The Minstrel fell! But the foeman's chain
Could not bring his proud soul under;
The harp he lov'd ne'er spoke again,
For he tore its chords asunder;
And said "No chains shall sully thee,
Thou soul of love and brav'ry!
Thy songs were made for the pure and free
They shall never sound in slavery!"


英勇的战士啊战死在沙场
他永远躺在了广阔大地上
父亲的宝剑一直挂在身旁
还有那竖琴啊在身边摆放
“安息吧!”祈祷之声从天而降
“虽然世界都曾经将你遗忘
你的剑,闪烁光芒,陪你流浪
你的魂,伴着琴声,进入天堂.”
英勇的战士啊也曾被绳绑
但敌人的锁链锁不去刚强
他喜爱的竖琴永不会再响
他用双手扯断弦,将它埋葬
“敌人监牢玷污了你的歌唱
还有你的灵魂,和你的荣光
这歌声为自由与纯洁飘荡
它不会被奴隶的日子阻挡!”
就这样吧 当前离线  
回复时引用此帖
感谢 就这样吧
此篇文章之用户:
bugu (May 12th, 2010)