引用:
作者: 沧海月明
|
百度一下----
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
---William Blake
参考译文:
一粒砂里有一个世界,一朵花里有一个天堂;
把无穷无尽握于手掌,永恒宁非是刹那时光。
(陈之蕃译)
一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂;
把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。
(梁宗岱译)
一花一世界,一沙一天国;
君掌盛无边,刹那含永劫。
(
李叔同译,宗白华在《中国艺术意境之诞生》所引用)
在一颗沙粒中见一个世界,在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,在一个钟点里把握无穷。
(张炽恒译)
从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。
(王佐良译)
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
(——徐志摩 译 )
--------------------------------------------------------------------------
李叔同(弘一法师),是南山律宗,圆寂后有舍利,是修成的人。
佛经中《华严》、《楞严》文字优美,弘一法师所译是受其熏陶。
感觉若把《圣经》交给他译,也能译出个佛经模样。
布莱克是自己体悟到的,或是神示,还是看过佛经,就很难判断了。