查看单个帖子
旧 Jan 25th, 2012, 11:47     #20
joshualiu
桥流水不流
级别:9 | 在线时长:125小时 | 升级还需:15小时级别:9 | 在线时长:125小时 | 升级还需:15小时级别:9 | 在线时长:125小时 | 升级还需:15小时级别:9 | 在线时长:125小时 | 升级还需:15小时级别:9 | 在线时长:125小时 | 升级还需:15小时
 
joshualiu 的头像
 
注册日期: Jun 2010
帖子: 220
joshualiu is an unknown quantity at this point
默认

引用:
作者: 沧海月明 查看帖子
是译者高明. 语言及中西文化深刻运化的结果
百度一下----
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

---William Blake

参考译文:
一粒砂里有一个世界,一朵花里有一个天堂;
把无穷无尽握于手掌,永恒宁非是刹那时光。
(陈之蕃译)

一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂;
把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。
(梁宗岱译)

一花一世界,一沙一天国;
君掌盛无边,刹那含永劫。
李叔同译,宗白华在《中国艺术意境之诞生》所引用

在一颗沙粒中见一个世界,在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,在一个钟点里把握无穷。
(张炽恒译)

从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。
(王佐良译)

一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
(——徐志摩 译 )

--------------------------------------------------------------------------
李叔同(弘一法师),是南山律宗,圆寂后有舍利,是修成的人。
佛经中《华严》、《楞严》文字优美,弘一法师所译是受其熏陶。
感觉若把《圣经》交给他译,也能译出个佛经模样。

布莱克是自己体悟到的,或是神示,还是看过佛经,就很难判断了。
joshualiu 当前离线  
回复时引用此帖
感谢 joshualiu
此篇文章之用户:
沧海月明 (Jan 26th, 2012)