翻译之作,感觉绝佳,留贴纪念
偈语
菩提本无树,灵台亦非明,本来无一 物,何处若尘埃。
又:
菩提本无树,明镜亦非台,本来无一 物,何处若尘埃。
老夫英译:
Bodhi doesn't have a tree, nor does mirror have a table;
there is nothing at all, where to get dust fall?
放狗搜了一下,别的都远远不如我翻的好。有的不准确,易被曲解;有的根本没韵律,把偈语的精华翻没了,并且上下两句分离。
还是俺的翻译既忠实原著,又有韵律,而且两句联系紧密。