Jul 11th, 2010, 10:25 | 只看该作者 #22 | |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
引用:
For the one who loves you” 为何翻译成“祝福你”三个字?和原文距离似乎是太大了点儿。原文和题目“最远的距离”是相扣的。译作显然跑的太远了点?“信、达、雅”?意译?究竟是出于什么考虑让译者用了那么三个看似不太相干的字? 给解个惑? 谢啦! “The furthest distance in the world Is not But using one's indifferent heart To dig an uncrossable river For the one who loves you 世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 而是用自己冷漠的心,祝福你” |
|
|
感谢 JoeL 此篇文章之用户: |
媚眼如丝 (Jul 11th, 2010) |
Jul 11th, 2010, 12:09 | 只看该作者 #23 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 2,128
积分:74
精华:14
声望: 4333539
|
我预计是男人不坏女人不爱的最新版本+寂寞让我更美丽的最新唱法。欣赏中......
|
枪挑关东倭寇丧胆;马踏漠北匈奴无踪。 博客http://my.backchina.com/space-12613.html |
|
|
感谢 Tanghan 此篇文章之用户: |
媚眼如丝 (Jul 12th, 2010) |
Jul 11th, 2010, 15:10 | 只看该作者 #27 | |
Senior Member
注册日期: Aug 2008
帖子: 2,445
积分:46
精华:9
声望: 24341473
|
引用:
最遥远的距离 泰戈尔 世界上最遥远的距离 不是生与死的距离 而是我就站在你面前 你却不知道我爱你 世界上最遥远的距离 不是我就站在你面前 你却不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能和你在一起 世界上最遥远的距离 不是爱到痴迷 却不能和你在一起 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最遥远的距离 不是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 而是 用冬天的风雪 对爱的人 掘了一道无法跨越的沟渠尘封记忆 世界上最遥远的距离 不是树与树的距离 而是同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最遥远的距离 不是同根生长的树枝 却无法在风中相依 而是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最遥远的距离 不是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 而是纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最遥远的距离 不是瞬间便无处寻觅 而是尚未说出 便注定永远沉寂 世界上最遥远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天 一个却深潜海底 |
|
草色连天放牛羊,原野纵歌先吃光 之乎者也肥鹅好,夜伴篝火烤全狼 |
||
|
Jul 11th, 2010, 16:20 | 只看该作者 #29 |
回梭织朵垂莲子
注册日期: Jul 2010
帖子: 835
积分:17
精华:4
声望: 1022189
|
谢谢所有朋友的回帖。 看来泰戈尔的这首诗,确实曾打动了很多人的心,对于它的翻译也有不少看法。我先暂且不予置评,而是因着草原之夜提到的“飞鸟和鱼”,想到了齐豫的一首歌。相信喜欢泰戈尔这首诗的人,大抵也会喜欢齐豫的这首歌。天籁之音。 http://www.youtube.com/watch?v=h4q3j...eature=related 我是鱼 你是飞鸟 要不是你一次失速流离 要不是我一次张望关注 哪来这一场 不被看好的眷与恋 你勇敢我宿命 你是一只可以四处栖息的鸟 我是一尾早已没了体温的鱼 蓝的天蓝的海 难为了难为了我和你 什么天地啊! 四季啊! 昼夜啊! 什么海天一色 地狱天堂 暮鼓晨钟 always together forever apart ---- 睡不着的夜 醒不来的早晨 春天的花如何得知秋天的果 今天的不堪如何原谅昨日的昏盲 飞鸟如何去爱 怎么会爱上水里的鱼 此帖于 Jul 11th, 2010 17:00 被 媚眼如丝 编辑。 原因: 要加上.swf 啊。晕。试了N次才试出来。 |
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。
|
|
|
Jul 11th, 2010, 21:15 | 只看该作者 #31 | |
Senior Member
注册日期: Aug 2008
帖子: 2,445
积分:46
精华:9
声望: 24341473
|
引用:
出国前,有段时间经常坐夜车出差,随身听里经常放的一张CD就是齐豫的专辑,她所有我认为好听的歌,都在那张碟里,最喜欢的几首有《七点钟》、《一面湖水》、《有没有这种说法》 坐在静静的车里,看着窗外一闪而过的灯光,听着齐豫的歌声,那个时侯才真正体会到什么叫天籁之音 今天终于发现YOU TUBE 上有了《有没有这种说法》,特别喜欢这首:旋律、歌词、演唱、配乐,无一不完美,借这个地方贴出来分享一下 有没有这种说法 常常飞行的人 离天堂比较近比较近 有没有这种说法 多喝几杯的咖啡 就能写出动人的文章的文章 昨天 我企图跟上帝打交道 请他修改我的命运我的命运 上帝 保持一惯的沉默 就像他从不承诺从不承诺 有没有这种说法自命清高的人 就不必接受挑战接受挑战 有没有这种说法 接近热烈讨论的群众 就不必惧怕落后惧怕落后 昨天 我企图和上帝打交道 请他赐给我勇气给我勇气 上帝 保持一惯的沉默 就像他从不承诺从不承诺 有没有这种说法 面对不公平的世界 可以用不真实的手段的手段 有没有这种说法 欺骗自己的人 就能过得比较快乐比较快乐 昨天 我企图和上帝打交道 请他带我走进另一个世界一个世界 上帝 保持一惯的沉默 终于知道他从不承诺从不承诺 |
|
|
感谢 草原之夜 此篇文章之用户: |
媚眼如丝 (Jul 12th, 2010) |
Jul 11th, 2010, 23:06 | 只看该作者 #35 |
Senior Member
注册日期: Feb 2010
帖子: 1,954
积分:65
精华:15
声望: 24149194
|
|
CIR NW Top 1 producer in 2012 Cell: 403-803-0123 Teach Yoga in Mandarin Fridays 7:30~9:00 pm, http://blog.sina.com.cn/simuweiwei |
|
|
感谢 Niyama 此篇文章之用户: |
媚眼如丝 (Jul 11th, 2010) |
Jul 11th, 2010, 23:09 | 只看该作者 #36 | |
回梭织朵垂莲子
注册日期: Jul 2010
帖子: 835
积分:17
精华:4
声望: 1022189
|
引用:
我贴的这个版本的翻译,最后一句原来是: 而是用自己冷漠的心 对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠。 昨天之所以忽然再次想到这首几乎遗忘了的诗,是因为在和一个朋友聊天,谈到了“祝福”。祝福总是美好的,可是有的时候无论这祝福里含了多少真心真意在里面,听了还是会伤人。因为,这祝福本身,就是“沟渠”。所以小女子手一抖,就把最后半句改了“祝福你”。被你发现了 |
|
|
感谢 媚眼如丝 此篇文章之用户: |
JoeL (Jul 12th, 2010) |
Jul 11th, 2010, 23:45 | 只看该作者 #39 | |
众生相
注册日期: Jun 2009
帖子: 69
声望: 355335
|
引用:
现在,我在这也想做一会无才书生,瞎评几句: 一、泰哥对爱的理解有待提高,英语水平也不咋地,原因有2: 1) 原文末尾一段写的太无情,一个内心冷漠的人怎么值得人去爱 2) 在规定时间找不到一个合适的词修饰indifferent,忙着稿费,匆匆交了出去。 我对这片诗的理解,最后点睛之笔是败笔。整篇读下来,都是前句为后句铺垫,感情由浅入深,依次递进,到最后高潮没起来,却一下子摔到底。我相信对于一个内心冷漠的人,即使用上全部的热情,花上10年的时间,也不会换来对方丝毫的感动。所以结尾那句,如果能让挖河人以“故作冷漠的心”(pretending to be indifferent)去祝福爱自己的人,让他不至于被己所伤所累,才能体现挖河人内心善良,温柔多情,对已拥有的爱情忠贞不渝的高尚情操。 二、lz的网名媚眼如丝,我觉得有些直白和静止。媚眼丝竹会更好一点:妩媚的眼睛眯起来,左顾右盼,秋波传送,如纤纤细细的竹枝竹叶在微风中轻轻摇曳,更动感传神一些。 |
|
疲马恋旧秣,羁禽思故栖
|
||
|
Jul 12th, 2010, 00:04 | 只看该作者 #40 | |
回梭织朵垂莲子
注册日期: Jul 2010
帖子: 835
积分:17
精华:4
声望: 1022189
|
引用:
老泰的这首诗,英文原文只有四节,起初看了这个翻译的长度还真吓了我一跳,以为自己以前读的是个残本。但是读下去,我自己又释然了。 以下内容仅代表个人观点。 就像JOE在楼上的帖子提到的,翻译讲求信、达、雅。不妨我们一起来读一读第一句的翻译。 加长版的是这样翻译的“世界上最遥远的距离 不是生与死的距离 ” 四节版的是“世界上最遥远的距离 不是 生与死” 原文是“The furthest distance in the world Is not between life and death ” 加长版的优势是有“重复”修辞法,且读来舒服自然。 四节版的“缺点”是读着突兀。诗的开篇弄出这么一句来,连语法都稍嫌别扭,读者看了会被震一下、噎一下,得缓一缓,理顺一下才能读下去。 再读英文原文呢?原文的后半句并没有写成“Is not the distance between life and death ”. 这句英文竟然也是读着噎你半天的! 在这里可能有人会跟我理论一下,说是英文原本也是不需要重复一般“the distance”的啊,所以作者才没这么写。这个事儿啊,还真的得听我的,如果作者想追求语法的完美和舒服,起码这里他要加个THAT。 好了,第一句的翻译说完了。接下来呢,需要说的其实就不太多了。加长版的翻译里,处处体现的是译者的斐然文采和深厚的中文功底。四节版的看着呆板、木讷、遣辞笨拙。而在小女子的拙眼之中,却认为它大巧若拙,竟然难得地用“大、重、拙”做全了别人很难做到的三样具备----“信、达、雅”。 把生和死摆在诗的开头,然后层层否定,写到第四节的时候,作者和读者的心都已经碎了。此后,再美的文采,都已经是徒然。 以上纯属个人观点,欢迎其他见解。 |
|
|