Jun 20th, 2012, 18:20 | #1 |
Senior Member
注册日期: Jan 2011
帖子: 140
|
中国人怎样用“洋词” 更规范了(转)
中国人怎样用“洋词” 专业机构来规范 “戛纳”到底如何发音?‘T52次列车’应念‘T52’还是‘特52’……伴随国家级专业机构的成立,这些中国人日常生活中遇到的“洋词”使用困惑将逐步通过规范解决。 在20日举行的“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”成立仪式上,教育部副部长、国家语委主任李卫红说,外来词语的激增带来日趋严重的译写不统一、使用不规范等现象,增加了人们语言交际的困难。必须充分认识开展外语中文译写规范工作的重要性和紧迫性。 2011年,国家语言资源监测与研究中心的一项问卷调查显示:即使是文化程度较高的网民,对12个在媒体上使用频度较高的外语缩略词(如GDP、4S店、3G、ATM、GPS)等也远未达到“知道其大概含义”的程度,普通民众对一些外语缩略词的真正含义更是知之甚少。最近为媒体所广泛引用的PM2.5等外语缩略词,与人民群众生活及切身利益息息相关,许多人也不知道其准确含义。 但是,在多位专家看来,外语中文译写和使用的规范过程不能一刀切,要分重点、分步骤有序进行。中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑黄友义指出,要区分正式文献与日常用语的不同情况,政府公文要严格规范外文译写,而日常口语偶尔夹杂外文词,可以理解。 据教育部语言文字应用管理司司长姚喜双介绍,外语中文译写规范部际联席会议由国家语委牵头、中央外宣办、中央编译局、外交部、民政部、广电总局、新闻出版总署、新华社、中科院等10个部门和单位组成。今后,专家委员会作为联席会议协调机制的重要智库,将负责审定外语中文译写的规则规范,逐步统一已有外语词中文译名及其简称的译名,审定或裁定新出现的外语词中文译名及新创制的中文译名简称等。 另悉,即将出版的《现代汉语词典》第六版已收纳239个对老百姓生活有影响的外文词汇。新增加的词汇包括CPI(居民消费价格指数)、PM2.5(在空中飘浮的,直径小于2.5微米的可吸入颗粒物)等。 |
|