Sep 27th, 2006, 15:07 | #1 |
梦里的清香
注册日期: Jul 2004
帖子: 2,816
积分:11
精华:4
|
给陌生人
嘿,路上的陌生人,你可知道 我如何渴慕地看着你 你一定是我寻找的那个人 梦一样来到我这里 我相信我们曾经在一起 经历过一生的无尽欢愉 一切的灵动、倾心、忠贞直至瓜熟蒂落 都在我们擦身的瞬间一一被唤起 你必定曾和我一起长大 走过青涩年少 我们同餐共宿,身体发肤 不分彼此 当我们擦身而过 你的眼睛、容颜以及肌肤 为我倾尽喜悦 来唤取我的须发、胸怀和臂膀 我并不为言语而来,而是因为 独坐或夜半醒来时想起你 也为了等待,深深地相信你我必将重逢 更为了目睹,我将不再失去你 To a Stranger by Walt Whitman (1819 - 1892) Passing stranger! you do not know How longingly I look upon you, You must be he I was seeking, Or she I was seeking (It comes to me as a dream) I have somewhere surely Lived a life of joy with you, All is recall'd as we flit by each other, Fluid, affectionate, chaste, matured, You grew up with me, Were a boy with me or a girl with me, I ate with you and slept with you, your body has become not yours only nor left my body mine only, You give me the pleasure of your eyes, face, flesh as we pass, You take of my beard, breast, hands, in return, I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone or wake at night, alone I am to wait, I do not doubt I am to meet you again I am to see to it that I do not lose you. T.O. , 生日快乐! |
Everytime I change, I am more like me than I was before.
|
|
|
Sep 27th, 2006, 18:29 | 只看该作者 #4 | |
勇者er
注册日期: Dec 2005
帖子: 3,269
精华:2
声望: 993834
|
引用:
年少和少年的用法应不同, 在这里用年少我觉的有些别扭, 不如直接用少年. 得罪. |
|
宽容 文明 理性 人微言轻不自哀, 敢有心思来表白; 夜栏卧听故国雨, 民主自由花正开. |
||
|
Sep 27th, 2006, 18:46 | 只看该作者 #6 |
Senior Member
注册日期: May 2006
帖子: 215
积分:21
精华:5
声望: 762660
|
这首也很美
Love at First Sight *Wislawa Szymborska* THEY'RE BOTH CONVINCED that a sudden passion joined them. Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautiful still Since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them. But what's the word from the streets, staircases, hallways— perhaps they've passed each other a million times? I want to ask them if they don't remember— a moment face to face in some revolving door? perhaps a "sorry" muttered in a crowd? a curt "wrong number" caught in the receiver? but I know the answer. No, they don't remember They'd be amazed to hear that Chance has been toying with them now for years. Not quite ready yet to become their Destiny, it pushed them close, drove them apart, it barred their path, stifling a laugh, and then leaped aside. There were signs and signals, even if they couldn't read them yet. Perhaps three years ago or just last Tuesday a certain leaf fluttered from one shoulder to another? Something was dropped and then picked up. Who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket? There were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand. Suitcases checked and standing side by side. One night, perhaps, the same dream, grown hazy by morning. Every beginning is only a sequel, after all, and the book of events is always open halfway through. ( translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh) 《擦肩而过》 彼此坚信, 是那骤来的感情把他们系在一起。 清晰固然美好, 却逊于那种迷糊的憧憬美丽。 既然他们从未谋面,也没有任何牵连, 是否百年以前, 在楼梯,通道,或哪条街上, 他们擦肩而过? 多次想问:他们是否记得, 在旋转门他们曾经碰面? 在人群中一句'对不起',电话里的一声道歉'错号'? 当然我早已知答案——不,他们不记得。 倘若他们知道, 这些年来 命运之神实在捉弄了他们 他们定会大吃一惊。 也许时候未到, 缘分把他们带到咫尺, 又残忍地把他们分开, 堵塞了他们要相遇的小径之后, 又带笑的跳至一旁。 到处都是信号与暗示, 也不在乎是多么的潦草或暗淡, 三年前?又或是上个星期二, 那一片轻佻的树叶, 从这肩飘到那肩。 什么东西失而复得? 是童年时消隐在灌木丛中的 那个皮球? 新手印与前人的指模, 都留给了那门铃和门栓。 打点妥的行李箱一一挨着。 某一夜,也许吧,同样的梦, 次晨又是同样的模糊。 今天的开始,看清了, 不过是昨天的延续。 为他们半开着的, 是因缘之书。 (网友不亦悦乎翻译) |
|
Sep 27th, 2006, 18:59 | 只看该作者 #7 | |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
住址: Edmonton
帖子: 2,115
声望: 18478979
|
引用:
|
|
是非审之于己,毁誉听之于人。 15879858892, viviwj0530@hotmail.com |
||
|