Feb 26th, 2011, 12:04 | #1 |
wicked witch of the north
注册日期: Nov 2005
帖子: 24,222
积分:208
精华:58
|
藤田惠美Down By the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet; 斯遇佳人,仙苑重深 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 瞩我适爱,如叶逢春 But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且顽,负此明言 In a field by the river my love and I did stand, 斯水之畔,与彼曾伫 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之处,玉手曾拂 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 嘱我适世,如荇随堰 But I was young and foolish, and now I am full of tears. 惜我愚顽,唯余泣叹! ********************* 此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响 叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。诗人追忆往事,抒发着对生活和爱情的情感。这种情感里更多的夹杂着“Let it Be”的意味。想想自己,颇有感触。 在夜深人静之时,悠扬的风笛声把我们带进一个没有喧嚣,没有浮躁的世界,这经典的爱情诗篇,经由歌手的轻声哼唱,能给我们带来美好的心情。 |
The only question with wealth is, what do you do with it? - John D. Rockefeller
|
|
|
共 3 位会员 感谢 sage 发表的文章: |
Feb 26th, 2011, 15:55 | 只看该作者 #6 | |
夏天看朝阳
注册日期: Feb 2008
帖子: 10,066
积分:130
精华:30
声望: 7165049
|
引用:
我和我的爱人相遇 她穿越莎莉花园 踏著雪白的纤足 她请我轻柔对待这份情 像依偎树上的群叶 但我如此年轻无知 不曾细听她的心声 在小河流畔的旷野 我和我的爱人并肩伫立 在我的微倾的肩膀 是她柔白的手所倚 她请我善待生命 仿佛生长河堰的韧草 但我如此年轻无知 如今只剩下无尽的泪水 |
|
“梵高之梦”学生作品版权归“梵高之梦”学生所有,请勿转载——儿童画 ~~ "梵高之梦",心灵的力度 ~~
|
||
|
Feb 26th, 2011, 23:21 | 只看该作者 #10 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 134
积分:20
精华:6
声望: 250135
|
借宝地再帖一个Arvo Part根据罗伯特-彭斯的诗《我的心在高原》谱曲的歌 My Heart's In The Highlands Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. My heart's in the Highlands, my heart is not here; My heart's in the Highlands a-chasing the deer; A-chasing the wild-deer, and following the roe, My heart's in the Highlands wherever I go. Farewell to the mountains high covered with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands, my heart is not here; My heart's in the Highlands a-chasing the deer; A-chasing the wild-deer, and following the roe, My heart's in the Highlands wherever I go. 我的心啊在高原,它不在此处, 我的心啊在高原,将那鹿群追逐; 追逐着野鹿,追寻着野獐, 我的心啊在高原,不论我身在何方。 永别了高原,永别了北方, 勇士的摇篮,财富的故乡; 无论我何处漂泊,何处游荡, 高原的群山我永远难忘. 永别了白雪皑皑的峰峦; 永别了河谷和青翠的山涧; 永别了森林和恣肆的丛莽; 永别了山洪和急流的激荡。 我的心啊在高原,它不在此处, 我的心啊在高原,将那鹿群追逐; 追逐着野鹿,追寻着野獐, 我的心啊在高原,不论我身在何方。 |
|