Nov 16th, 2008, 13:05 | 只看该作者 #48 | |
Senior Member
注册日期: Jun 2006
帖子: 4,336
声望: 745907
|
引用:
对于想信教的人,可以尝试抛弃所有的抵触和世俗偏念,使自己脑子是张白纸,然后把神的话写在上面,你会感觉到不同。 |
|
|
感谢 abolo 此篇文章之用户: |
花魂 (Jan 7th, 2009) |
Nov 17th, 2008, 00:51 | 只看该作者 #53 | |
Senior Member
注册日期: Feb 2006
帖子: 322
积分:12
精华:3
声望: 13
|
引用:
但你的感觉是对的。普遍采用的和合本于1906年动工,1919年出版,快90年了。这个译本的推出的动议是1890年的上海宣教大会。编译成员中现知道的有名有姓的,都不是国人。华籍作翻译助手,主要是文字润泽。相较胡适的白话文运动,那是1917年,和合本堪称是中国近代史五四新文化运动的先锋。 尽管编译委员会成员可能大多不是国人。但和合本至少不是在香港编译的,而是在北京。那时的香港还是文化荒漠,当然现在也差不多。 现代译本也很多了。影响比较大的是‘现代中文译本’,是70年代初,直接从英文的通俗译本‘Good News Bible'译成中文的。 不过,对照其他版本,我还是更喜欢和合本。尤其感觉文字优美,简练。 |
|
|