|
查看投票结果: 你当前使用的正式英文名字的组成形式是 | |||
三字及以上,名字+姓的拼音,名字中间无空格,例如:Zedong Mao | 43 | 24.71% | |
三字及以上,名字+姓的拼音,名字中间有空格,例如:Ze Dong Mao | 15 | 8.62% | |
三字及以上,名字+姓的拼音,名字中间有连线,例如:Ze-dong Mao | 1 | 0.57% | |
两字,名字+姓的拼音,例如:Biao Lin | 52 | 29.89% | |
使用英文名字+姓的拼音,例如:Larry Zhang | 44 | 25.29% | |
使用名字拼音+英文名字+姓的拼音,例如:Kai Larry Zhang | 12 | 6.90% | |
完全使用英文名字和姓,例如:Larry Joe | 2 | 1.15% | |
其他,请跟贴补充,谢谢! | 5 | 2.87% | |
投票者: 174. 您不可以参加此投票 |
|
只看楼主 | 主题工具 |
Jun 16th, 2008, 22:00 | #1 |
内阁成员招聘中...
|
【调查】你在加拿大使用的名字
旨在调查中国人在加拿大使用英文名字的习惯
|
|
Sep 24th, 2008, 09:13 | 只看该作者 #12 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
住址: � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �
帖子: 543
声望: 1411443
|
Zedong Mao --- 日式写法。姓归姓,名归名。如:麻生太郎(Taro Aso)。也是大陆使用习惯,如:诸葛孔明(Kongming Zhuge),但在加拿大,Ze Dong Mao是法定姓名。 Ze Dong Mao --- 大陆写法,加拿大法定姓名。 Ze-Dong Mao --- 台式写法。如:马英九(Ying-jeou Ma),台湾正就汉语拼音和通用拼音之争闹得不可开交,无论哪个方案胜出,连字符“-”可能不会去掉。另外,棒子也习惯用“-”隔开人名。 K. Larry Zhang ---英式写法。北美不流行。 Larry K. Zhang ---美国,加拿大通用。 此帖于 Sep 24th, 2008 09:47 被 Dinos 编辑。 |
|
Oct 10th, 2008, 22:14 | 只看该作者 #17 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
住址: � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �
帖子: 543
声望: 1411443
|
有趣的是, 双字名的朋友护照上的名(firstname),两个字中间没有空格,移民纸上,两个字中间有空格,到底以哪个为准? 奇怪的是, 当你申请SIN卡时,政府认可的firstname是移民纸上的有空格的,不认可护照上的写法,看来,问题出在制作移民纸的移民官身上。也就是说移民官决定了你的firstname是有空格的。 反过来看看你的护照,你的身份证,你的户口簿,你会发现,你的法定姓名原来只是中文表述。 再仔细思考一下,汉语拼音只是辅助汉字的读音,好像并不具备法律效力。 换句话说,各位朋友在移民的时候,被移民官起了一个新名字,尤其是双字名的朋友,firstname变成了分开的两个,并且自动成为了你在加拿大的法定姓名,汉字姓名自动退休了。真是苦恼! 参考以上回复请。 |
|
Oct 11th, 2008, 00:42 | 只看该作者 #18 | |
BANNED
注册日期: Apr 2008
帖子: 326
声望: 31880
|
引用:
我当时的中国护照是 "姓名Name: 姜子牙Jiang Ziya"的写法, 毕业后到国外读书工作,换的还是老版的中国护照, 依然是"Name: Jiang Ziya"的写法. 但自己这么多年, 正式文件里的写法从来都是按照"Ziya Jiang",或写成"Jiang, Ziya"的形式,官方或个人邮件也一直用ziya.jiang@gmail.com的形式. 名字和姓从来没有被弄错过. 英文名字依照同样规则. 加拿大护照驾照等等也都是"Ziya Jiang", 或"Jiang, Ziya"的写法. 但我LD的名字进入加拿大时被写成了"Zi Yi Zhang"的形式, 所以她大多时候被老外唤做"Zi",或"Zi Zhang", 或Miss Zi, 或Miss Zhang, 就是没有人知道她的名字first name本来是"Ziyi". 由于名字的顺序彻底搞乱了, 有时候牵扯到一些正式文件时很麻烦. 不过我发现大多数名字叫"章子怡"的同胞, 已经习惯了自己的新名字叫"子"或"章子". 连自己也不在乎那个"怡"字了.其他人这样叫他们,他们也就漠认了. |
|
Warning: You are now reading text enforced by the freedom of speech that will cause psychological damage to those who pursue equality. Or not.
|
||
|
Oct 11th, 2008, 07:51 | 只看该作者 #20 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
住址: � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �
帖子: 543
声望: 1411443
|
汉语拼音只是辅助读音的,所以各省市公安局或出入境管理处处理不同。 问题是移民官是根据什么在你的移民纸的firstname栏内写下Li Tai的呢?我见过几本不同的双字名的中国护照和加拿大移民纸,移民官肯定不是依据中国护照上的汉语拼音,因为中国人的名字永远是以汉字的形式存在的。好像大多数华人喜欢自己的名字被叫作Litai Liu,而不是Li Tai Liu。如果你坚持使用Litai Liu,那末,你不得不去申请改名。 当然,日常生活中,没所谓,叫啥都行, Litai Liu Li Tai Liu Liu Litai Liu Li Tai Li-tai Liu Li-Tai Liu Celine Liu也行,结婚了,可以叫 Celine L. Dion |
|