Jul 10th, 2010, 21:19 | #1 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
|
如此仍称白描,不知怎样才算“彩绘”?!这坛子里真是才女辈出啊!俺这里瞪大眼睛等下文:)
|
|
共 3 位会员 感谢 JoeL 发表的文章: |
Jul 11th, 2010, 00:13 | #2 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
|
|
共 2 位会员 感谢 JoeL 发表的文章: |
老景 (Jul 11th, 2010), piaoliang2005 (Jul 11th, 2010) |
Jul 11th, 2010, 00:23 | #3 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
|
|
共 3 位会员 感谢 JoeL 发表的文章: |
Jul 11th, 2010, 00:27 | #4 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
|
|
感谢 JoeL 此篇文章之用户: |
piaoliang2005 (Jul 11th, 2010) |
Jul 11th, 2010, 10:25 | #5 | |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
引用:
For the one who loves you” 为何翻译成“祝福你”三个字?和原文距离似乎是太大了点儿。原文和题目“最远的距离”是相扣的。译作显然跑的太远了点?“信、达、雅”?意译?究竟是出于什么考虑让译者用了那么三个看似不太相干的字? 给解个惑? 谢啦! “The furthest distance in the world Is not But using one's indifferent heart To dig an uncrossable river For the one who loves you 世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 而是用自己冷漠的心,祝福你” |
|
|
感谢 JoeL 此篇文章之用户: |
媚眼如丝 (Jul 11th, 2010) |
Jul 14th, 2010, 00:14 | #7 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
|
|
Jul 14th, 2010, 07:14 | #8 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
唉!可惜啊可叹!真的扇子都哪儿去了?!:) 真的扇子应该是敢于(甚或乐于最不济也应无怨无悔地)直面偶像写与不写的抉择地!何来顶与不顶的纠结和难题?哪有且顶且停的三心二意?还居然“会被人肉滴”!这和普通扇子的境界之距也是不可以里计的了!:) 给楼上诸位个提醒或忠告:做扇子不易,做铁杆扇子更难,好好修炼吧您呐!:) |
|
Jul 14th, 2010, 07:27 | #9 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
|
|
Jul 15th, 2010, 10:33 | #11 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
|
|
Aug 19th, 2010, 23:41 | #13 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
|
|
Aug 21st, 2010, 10:31 | #14 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
|
|
Aug 21st, 2010, 12:47 | #15 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
|
|
Sep 19th, 2010, 09:16 | #19 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 1,719
声望: 1850683
|
此帖于 Sep 19th, 2010 10:01 被 JoeL 编辑。 |
|