Aug 2nd, 2011, 09:51 | #1 |
Senior Member
注册日期: Jul 2004
帖子: 15,055
积分:5
精华:2
|
make love, not war
我理解啥意思,也知道它由来,人家叫我翻译成中文俺冥想了半天没得出一个比较恰当的句子: 1. 追求爱而不是战争? 2. 做爱不作战? 3. 创造爱而不是战争? 闲来无事的进来说说 |
|
Aug 2nd, 2011, 11:15 | 只看该作者 #9 |
元
注册日期: Nov 2005
住址: Edmonton
帖子: 33,333
积分:36
精华:10
声望: 146144934
|
是的,有意忽略了兩個“性”字。 靠,放狗搜“make love to”,LM的言論整版整幅的,震精亞。 還是保守點好,看看正宗牛津字典的解釋: http://oxforddictionaries.com/defini..._gb0482930.018 |
|