Jan 19th, 2012, 18:19 | #2 |
桥流水不流
注册日期: Jun 2010
帖子: 220
声望: 0
|
|
|
Jan 19th, 2012, 18:40 | #3 |
桥流水不流
注册日期: Jun 2010
帖子: 220
声望: 0
|
|
|
Jan 20th, 2012, 17:04 | #4 |
桥流水不流
注册日期: Jun 2010
帖子: 220
声望: 0
|
|
|
Jan 25th, 2012, 11:47 | #5 |
桥流水不流
注册日期: Jun 2010
帖子: 220
声望: 0
|
百度一下---- To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. ---William Blake 参考译文: 一粒砂里有一个世界,一朵花里有一个天堂; 把无穷无尽握于手掌,永恒宁非是刹那时光。 (陈之蕃译) 一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂; 把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。 (梁宗岱译) 一花一世界,一沙一天国; 君掌盛无边,刹那含永劫。 (李叔同译,宗白华在《中国艺术意境之诞生》所引用) 在一颗沙粒中见一个世界,在一朵鲜花中见一片天空, 在你的掌心里把握无限,在一个钟点里把握无穷。 (张炽恒译) 从一粒沙看世界,从一朵花看天堂, 把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。 (王佐良译) 一沙一世界,一花一天堂。 无限掌中置,刹那成永恒。 (——徐志摩 译 ) -------------------------------------------------------------------------- 李叔同(弘一法师),是南山律宗,圆寂后有舍利,是修成的人。 佛经中《华严》、《楞严》文字优美,弘一法师所译是受其熏陶。 感觉若把《圣经》交给他译,也能译出个佛经模样。 布莱克是自己体悟到的,或是神示,还是看过佛经,就很难判断了。 |
|
感谢 joshualiu 此篇文章之用户: |
沧海月明 (Jan 26th, 2012) |