May 30th, 2004, 10:11 | #1 |
Junior Member
注册日期: Jul 2004
住址: 不是哈利波特家乡
帖子: 204
|
一日,在网上搜索计算机“mouse”的中文译名,发现有“鼠标”、“滑鼠” 及“移鼠”等译法。用“移鼠”再一搜索,除了跟计算机相关的结果以外,却又 撞到这么一段故事,大奇,读后不禁解颐。故事节选曰: “……天尊见众生如此怜愍,不少谏作好不依。天尊当使凉风向一童女,名 曰末艳。凉风即入末艳腹内,依天尊教。当即末艳怀身。为以天尊使凉风伺童女 边,无男夫怀妊。令一切众生见无男夫怀妊。使世间人等见即道,天尊有威力。 即遣众生信心清静回向善缘。末艳怀后产一男,名为移鼠。父是向凉风。有无知 众生即道:若向风怀妊生产,……一切众生甘伏据,此天尊在于天上,普署天地, 当产移鼠。……” 又是“天尊”,又是“凉风”,还有什么童女“末艳”“无男夫怀妊”,产 下“移鼠”,煞是热闹。初以为是古时候的一个神怪故事,但瞧着又那么眼熟, 一看出处,才知道这段簟胪ú煌ā⑻鹄聪穹鹁⒂钟械愕兰曳缥兜 文字,出自《序听迷诗所经》。该经又称《移鼠迷诗诃经》,乃是唐时大秦景教 的经卷。 此“大秦”,非是“焚书坑儒”、《英雄》辈出的大秦,乃是古东罗马帝国 (也称拜占庭帝国),首都即今日土耳其首都伊斯坦布尔(古称君士坦丁堡)。 “景教”者,是基督教的一个分支,原名聂斯托利安教。聂斯托利安原是东罗马 君士坦丁堡的主教,主张人性与神性分离,认为耶稣兼具二性,其中人性由处女 玛丽亚所授,但其神性与玛丽亚无关,故玛丽亚不能称为“圣母”。这观点与处 正统地位的天主教观点不符,被认为是异端。聂斯托利安后被东罗马皇帝驱逐, 东走波斯,开始设教堂传教。其教后来蔓延至中亚,于唐太宗贞观九年由波斯人 阿罗本传来中国,取名“景教”。“景”者,光明也,喻耶稣给人间带来光明。 此即基督教文化向中国浸润之发端。 现在可以揭开以上所引故事里名字的谜底了。“移鼠”者,“耶稣”也; “末艳”者,“玛丽亚”也;“天尊”者,上帝也。“迷诗所”、“迷诗诃”者, 今之“弥赛亚”也。《移鼠迷诗诃经》,讲的不是一只到处乱窜的、由长得不是 很漂亮的小童女受凉而生的老鼠在诗河里迷路的故事,而是正儿八经我主耶稣伟 光正的一生。 令人不解的是,译写该经的人,即便不是景教信徒,也应对耶稣有所崇敬, 且通中文,为何用了“移鼠”、“末艳”这等即使在大唐时也难登大雅之堂的字 眼;诵该经的信徒,也以唐人为多,难道就不觉得“鼠”、“末”亵渎神灵?即 便景教只把玛丽亚当耶稣肉身的培养皿,但她毕竟是耶稣的妈妈,在大讲孝道的 古中国,不称圣也就罢了,为何用个“末”字?那“艳”字也很暧昧。就不怕别 人想歪,把她当成“秦淮河上列孙山,八大胡同称无盐”?“末艳”劣且劣矣, 好歹还能联想为人;“移鼠”简直就是匪夷所思。 或许该中文经卷的作(译)者肚子里墨水不多,或此经的潜在阅读客户是大 字不识几斗的、对下等青楼或偷粮食嗑柜子的老鼠比较有感性认识的劳动人民? 为劳动人民所喜闻乐见,倒是大众化宗教的一个市场营销方针。 且慢,据史载,阿罗本来唐,是连天子都惊动了的。太宗派宰相房玄龄迎接, 并亲自诏见阿罗本,询问教义,准其传教。后来,太宗下诏建景教寺,并命房玄 龄、魏征助阿罗本译经。房玄龄监修国史、修《晋书》,魏征修五代史,共同促 成千古颂扬的“贞观之治”。他们的文字功底都是极深厚的,肚子里的墨水汪洋 恣肆。这等译者,打着灯笼都找不到。译经译经,先得把经里主人公的名字搞定 吧?名字既定,以房魏的地位和影响,有唐一代,这些名字应该贯彻始终。 以此推之,“末艳”、“移鼠”二名,或为房魏二人的手笔?如是,当是一 天大的笑话。房魏幽了阿罗本一默,这位波斯人反把棒槌当了针。耶稣一名,古 也有译为“夷数”的。这倒是文雅一些,和房魏身份也相近,但此译法是否始于 唐代,笔者手头无据可考。 要说景教只为劳动人民信拜,也似乎与史不符,因为朝廷也作表面文章的。 唐玄宗曾特令宁国王等五位王爷亲往大秦寺(即景教寺)礼拜,K令高力士奉太 宗至玄宗五朝天子的御像,置放在寺中,供人拜谒。王爷礼拜“移鼠”,天子的 御像和啮齿动物受难像并列,听起来有点不可思议。 或许盛唐时朝廷心胸开放乐观,对宗教管制不严,也不大把宗教当回事,能 利用则利用。什么王爷礼拜、御像并列大概不过是些手段,令教徒更加服膺朝廷 而已,“移鼠”不“移鼠”的,就随它去吧。盛唐时大小各类宗教,真个是“百 花齐放,百家争鸣”,除了释道蓬勃发展以外,还有进口的景教、n教、摩尼教、 回教等。其中来自波斯的摩尼教,即金庸小说《倚天屠龙记》中主人公张无忌之 外祖父(白眉鹰王殷天正)所属的明教,正派称“魔教”的是也,是素食主义者 的祖宗。 景教身在屋檐下,不得不低头,为了生存,一味逢迎朝廷,且又主动努力与 儒释道三大主流文化融合,实现本土化。“天尊”本出道教,被景教借来称呼上 帝(天主);景教也借“善缘、妙有、慈航、世尊”等佛教用语,且将摩西译为 牟世法王,约翰译为瑜罕难法王,教士取名如僧景净、僧灵宝等;基督教本来只 拜天主,不拜帝王,更不拜祖宗,景教却学儒家,连帝王、祖宗也一并拜了起来。 以此类推,低三下四的景教,接受把《新约》的主人公译为“移鼠”,把其母译 为“末艳”,也就不足为奇了。 低三下四也罢,本土化也罢,根基不深的景教,经受不起政治风浪的冲击, 几起几落后,终于在唐武宗灭佛时,顺便被弄了个灰飞烟灭。 基督教文化向中国的第一轮进攻,就这样以失败告终,随风鼠移而去,光明 不再。 第二轮进攻,为元代也里可温教。第三轮进攻,开始于明末清初,以利马窦、 汤若望、南怀仁为代表,进攻手段为以几何学、天文历法为代表的西方科学技术, 初期成效不小,曾骗化了许多王公大臣,如教名“保禄”的徐光启,但最终不敌 积厚的中华传统文化,败下阵来。当然,后来基督教随着洋枪洋炮再次打来,义 和团们招架不住,才有了中华民国的基督徒国父孙中山、总裁蒋介石及夫人宋美 龄以及台湾的“牟世法王”李登辉。自从“中国人民从此站起来了”,直至改革 开放,基督教在中国只剩几点“星星之火”,奄奄一息。改革开放以后,迄今四 分之一世纪,这“星星之火”渐又有复燃之势。 中华民族与“移鼠”的较量,戏还没有收场。 听着铺天盖地的圣诞歌声,看着电视上北京街头的圣诞树和圣诞老人,不由 得写下以上文字,纪念童女末艳受凉风而产下移鼠两千又三年。 |
山颠一寺一壶酒
|
|
|